當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 代寫一篇論文多少錢 > 翻譯一篇英文科技論文多少錢(常見問題匯編)

翻譯一篇英文科技論文多少錢(常見問題匯編)

時間:2020-09-16 10:47作者:依依
本文導讀:這是一篇關于翻譯一篇英文科技論文多少錢(常見問題匯編)的文章,對于母語為中文的作者來說,中譯英、英譯中,并不是一件輕松的事情,因此很多朋友需要專門的論文翻譯機構幫忙,那么翻譯一篇英文科技論文多少錢呢?下文味道大家解析。
    論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類型,這種學術性翻譯對于翻譯的詞匯水平、翻譯技巧有著較高的要求。對于母語為中文的作者來說,中譯英、英譯中,并不是一件輕松的事情,因此很多朋友需要專門的論文翻譯機構幫忙,那么翻譯一篇英文科技論文多少錢呢?如何保證論文的翻譯質量呢?下文味道大家解析。

翻譯一篇英文科技論文多少錢
   
    一、翻譯一篇英文科技論文多少錢
   
    論文翻譯目前可分為中譯英、英譯中,不同的翻譯方向、翻譯級別在價格上會有所差別,一般是按照每千字來進行收費的,比如:中譯英的費用是在140元--280元/千字左右;英譯中的費用是120元--240元/千字不等,具體需要看翻譯內容和論文格式等,以下是詳細的價格表:

翻譯類型 標準級 專業級 出版/發表級
英譯中 120元——200元 140元——220元
180元——240元
中譯英 140元——200元 160元——260元
200元——280元
   
    注:
   
    1、千字中文
   
    2、中英互譯的論文多半都要以中文字數為主,利用Word直接進行字符的檢查,空格是不計數的,但是標點符號一般都計數
   
    3、翻譯完成后,如不滿意,翻譯機構一般會提供以下免費修改服務
   
    ①標準級,翻譯完成2天內,免費修改
   
    ②專業級,翻譯完成5天內,免費修改
   
    ③出版級,翻譯完成30天內,免費修改
   
    二、影響論文翻譯價格的因素分析
   
    1、翻譯類型
   
    翻譯類型中包括了口譯和筆譯,相對來說,口譯的價格自然要高出許多,這是毋庸置疑的。計算機行業的口譯價格一般是按照時間計算的,半天或是全天的價格是多少,而在筆譯中,價格主要是憑借字數裁定的。假設口譯和筆譯需要的時間相當,那么明顯筆譯的價格會遠低于口譯。
   
    2、翻譯語種
   
    語種是影響翻譯報價的又一重大因素。物以稀為貴,因此語種越是稀有罕見相應的價格也就會越高。而行業內公認的是英文翻譯成中文,理論上來說要比中文翻譯成英文容易些,因此大多翻譯公司的定價都是中譯英的單價要稍高于英譯中。
   
    3、翻譯難度

   
    翻譯涉及多種行業,極具專業性和技術性,且技術深淺不一。因此稿件的難易程度是影響IT翻譯的另一因素。難、易的定義主要是兩方面,第一:文件的專業程度,越是專業的,行業術語多的文件,越難,反之則更容易;第二:使用場景,比如需要發表到專業期刊/雜志的論文、文學作品等,對于翻譯的表達、用詞等要求越較高,翻譯難度也就越大。而如商務信件、自讀小說等其主要目的是能準確知道文字表達的是什么意思既可,對于翻譯表達,用詞要求的就沒有那么考究,所以相對更容易。
   
    4、翻譯交稿時間
   
    交稿時間一般分為兩種,正常&加急。
   
    ①正常交稿:是指按照稿子的難易程度、字數等因素,翻譯公司在接收到稿件后,根據日吞吐量評估出來的所需翻譯時間,多數按“天”計。
   
    ②加緊交稿:則是指客戶期望的交稿時間遠遠小于翻譯公司評估的正常交稿時間,這個時候一般翻譯公司會與客戶溝通,按照加急稿件處理,此時就會產生額外的加急翻譯費用。
   
    三、靠譜的英文論文翻譯機構的特征分析
   
    1、服務項目廣泛
   
    目前,比較大型的論文翻譯機構可以提供的服務已經非常完善了,不僅可以提供翻譯服務、還可以提供論文寫作輔導、文章修改潤色、查重檢測等等,面對的對象包括本科生、研究生、博士生、職稱人士等。專業涉及文科、理科、工科、商科、醫科。
   
    2、經驗豐富

   
    主要體現為:機構運營時間長、業務多、客戶滿意度高等,這可以通過看機構網站的存續時間以及客戶反饋等知曉。
   
    3、講誠信
   
    主要表現為保護客戶隱私、不虛假承諾、尊重客戶的要求、按時保質交稿。
   
    4、有責任感
   
    遵循客戶的論文寫作要求、格式規范、數據較新,仔細制定寫作方案?头B度好,能夠解決問題。
   
    四、怎樣快速準確地翻譯英文科技論文?
   
    1、注意常用英文單詞的特殊意義
   
    避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,英文科技論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。
   
    2、翻譯注意表達偏差
   

    判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要以各種語言化為主。
   
    3、 忌“口語化”
   
    比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀、、、、、、如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”,“病人”應該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!
   
    4、區分翻譯與編譯的差別
   
    翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內容卻出現差異。
   
    5、避免思路及意思表述不清
   
    思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發的可能不是因為出現了陽性結果,而是能為科研人員提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。
   
    6、避免語言問題
   
    近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而被拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫學翻譯公司。在選擇論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業者有無發表及審稿經驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫學背景或者沒有發表經驗的從業者,不能勝任該項工作。
   
    關于“翻譯一篇英文科技論文多少錢”的相關事宜,就為大家分享到這里。

相關文章
聯系我們
山西快乐十分走势图