當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 光電英語的語言特征與翻譯技術

光電英語的語言特征與翻譯技術

時間:2020-08-20 13:25作者:陳京京
本文導讀:這是一篇關于光電英語的語言特征與翻譯技術的文章,光電技術是以光電子學為基礎,綜合利用光學技術、現代微電子學技術、精密機械及計算機技術形成的嶄新技術,成為獲取光信息或借助光提取其他信息的重要手段。

  摘    要: 信息化已經成為世界性主流產業,是帶動新興產業的重要支撐。光電技術在信息獲取、傳輸和處理等方面有著無可替代的作用,光電技術翻譯在科技翻譯領域愈發受到重視;谛袠I英語的特殊性,本文通過對光電技術英語詞句特征的討論,探究合適的翻譯策略。

  關鍵詞: 科技英語; 光電技術; 翻譯策略;

  Abstract: As a major driving force of an emerging industry,informatization has become the mainstream industry worldwide. Photoelectric technology plays an irreplaceable role in information acquisition,transmission and processing. Photoelectric technology translation also gets increasing attention in the technology translation field.This paper aims to find suitable translation strategies by exploring and discussing linguistic features of photoelectric technology texts.

  Keyword: English for science and technology; photoelectric technology; translation strategies;

  光電技術是以光電子學為基礎,綜合利用光學技術、現代微電子學技術、精密機械及計算機技術形成的嶄新技術,成為獲取光信息或借助光提取其他信息的重要手段。當今高度信息化的社會對信息量的要求呈現超越摩爾定律的爆炸性增長,光電技術利用光電結合的原理和方法實現了信息的獲取、發送、傳輸、處理、重現,廣泛應用于生物醫學、光伏能源、航空航天光電設備、微納光學及微電子光學等諸多領域。2020年4月,筆者以“光電”為關鍵詞在CNKI數據庫進行檢索,獲得16 126詞條;其中包含相當比例的英文文獻,說明光電技術在國內外的研究相當熱門,再以“光電英語”和“光電翻譯”為關鍵詞進行檢索,結果都為0,可見針對光電技術的翻譯研究還有很大的發展空間。本文著力探討光電英語的語言特征,分析相應的翻譯要義與翻譯技法。

  1、 語言特征

  作為科技英語的分支,光電技術英語詞匯呈現用詞準確、客觀嚴謹的特點;同時,作為特殊用途的專門語言,光電技術英語又具有區別其他專業的詞句特點,只有了解詞匯來源、深入了解其構詞特征,才能打下光電英語翻譯的基礎。

  1.1、 轉義移植詞

  光電英語中有不少詞匯來源于普通詞匯,雖然被賦予了專業意義,仍然與基本詞義有聯系,如filter一詞在日常用語中,意思是“過濾器、漏斗”,在光電領域譯為“濾波器、濾光片”。再如,burst基本詞義為“爆炸、迸發”,在光電學中為“脈沖、波群”之意?萍加⒄Z詞匯借用了大量的普通詞匯,這些詞匯在不同學科或專業領域有著不同的特定含義,翻譯時必須結合專業及上下文語境,解析判斷其具體的意義。

  1.2、 專業縮略語

  縮略語作為科技詞匯重要的構詞方式,其簡潔明快的“經濟原則”提高了語言交流的效率。光電技術的飛速發展也促進了光電英語縮略語的不斷涌現,縮略語大多以首字母縮略為主,兼有截短縮略、部分縮略等形式,適應行業信息交流便捷的特點?s略語形式簡練,但翻譯時不能望文生義,必須借助翻譯輔助工具確定并查證詞義,譯文中第一次出現英文縮略語,必須注明英文縮略語的全稱[1]。

  值得注意的是,有些縮略語在其他行業中也有同樣的縮略形式,具有多義性,如:CD在光電英語中既可以指色散(Chromatic dispersion),又可以指圓二色性(Circular dichroism),機械英語中指天花板擴散型出風口(Ceiling Diffuser)。這些專業化很強的同形異義式縮略語在翻譯時要理解語境,特別是有些非常規的結構令譯者感到困惑,只有熟練掌握專業縮略語,根據上下文語境識別語義,才能準確地傳遞信息。
 

光電英語的語言特征與翻譯技術
 

  1.3、 跨學科派生新詞

  隨著光電科技的發展,不斷產生跨學科的交叉專業詞匯,一些新詞在現有紙印英漢光學詞典和百度文庫光學詞匯中都沒有收錄,如nanolithograpgy(納米印刷術)將納米技術應用于現代印刷業的新技術,neurophotonics(神經光子學)屬于生物醫學與光子學的交叉領域。派生法是光電英語中常見的構詞手段,一般通過詞綴加上詞根構成,詞綴的語義范圍較為固定,譯者可以利用已有的構詞知識推斷詞意。phot(o)-源于希臘語lumin,意思是光,在光電英語中派生出的同源單詞比較多。如:Photocell(光電管),photocurrent(光電流),photometer(光度計),photon(光子),photodiode(光電二極管),photodetector(光電探測器),biophotonics(生物光子學)。許多詞綴的粘著性很強,附著在詞根前后,立即形成新的概念,體現廣泛的表意能力。nano-源于希臘語,作為前綴比較年輕,1947年在被國際聯合公司第十四次會議上引入,意思是“毫微、小”。納米技術是利用電子的波動性來工作的,是一項交叉性很強的綜合學科,研究內容涉及醫療、化學、航空、航海、光電等現代科技的廣闊領域,由nano-派生的新詞層出不窮,如:nanophotonics(納米光子學),nanocomposite(納米化合物),nanophosphores(納米熒光體),nanosubmarine(納米潛艇),nanotray(納米支架),nanoclinic(納米診所)。[2]只有通過解析這些詞素的構成,查閱專業文獻才能有效判斷這類詞匯的含義。

  2、 翻譯策略

  2.1、 語義表達隱性化

  光電技術文本主要實現的是信息傳遞功能,要求客觀陳述事物的發生、發展及變化過程。譯者應該最大程度地弱化自身的主體性,實現譯者的“隱身”。首先要明確原文各部分的邏輯連貫關系,既忠實于原文的深層意義關系,又不被表層結構束縛。翻譯時,漢語句子以充分表達句意為第一要義,句意主要通過語序的排列,語義的連貫實現。[3]其次,要考慮將英語中的形合轉化為漢語中的意合,還原主謂關系,將英語的靜態表達轉化為漢語的動態表達。

  例1 Using optics and camera sensors that are readily commercially available,the researchers optimized their optical setup to achieve a resolution that balanced the need to image many mosquitos at once with the ability to see enough details to identify the mosquito species.

  研究人員通過容易購得的光學器件和相機傳感器優化光學設置來實現高分辨率,該分辨率既能滿足一次對多個蚊子成像的需求,同時也能通過足夠的細節識別蚊子種類。

  optics和camera sensors是光學專業的普通用詞,resolution是“分辨率”的意思,而不是一般意義“決議”。從邏輯關聯上看,主句the researchers optimized their optical setup to achieve a resolution表達的是結果意義,與前句中現在分詞using引導的方式狀語之間呈原因-結果關系,使用關聯詞“通過”體現這種關聯。英語中的邏輯關聯很多是隱性的,通過詞的對應翻譯無法呈現原文的連貫關系,必要時必須通過增加關聯詞的方式使關聯明晰化、顯性化,語序按邏輯整合鋪排,使譯文層次連貫、行文流暢。后句中that引導的后置定語從句中“balance the need...with the ability”意為“均衡雙方的需求和能力”,是句子的核心架構,翻譯時可用并列結構“既能……同時也能……”還原漢語的主謂關系,使譯文銜接自然,語義貫通。

  2.2 、邏輯結構簡單化

  光電英語中,句子的信息密度大,通常需要借助長句來表達準確的語義。長句可用兩個步驟加以簡化:首先將復合長句拆分成一組簡單句,再根據關鍵詞簡化各短句。[4]

  例2 Thus,if a given requirement calls for pchannel units with channel length so short that yield is too small,more than sufficient speed and good yield could be obtained with n-channel units and slightly larger channel length.

  原句可以簡化為三個分句:

  1)requirement calls for units,

  2)yield is too small,

  3)speed and yield could be obtained with units.

  簡化復合句時,要特別注意各簡單句之間的相互關系,前面兩個分句組成帶結果從句的復合句,再與第三個分句并列,翻譯時要根據信息的主次地位和重要程度構建信息框架,再按事理邏輯順序進行線形鋪排,體現漢語句子間疏散排列的線形結構。其中“units、channel”都屬于專業術語,不能僅僅譯成“單位”、“通道”,根據專業知識和上下語境譯為“器件”和“溝道”,可把全句譯為:“因此,如果給定的指標要求p溝道器件的溝道長度過短,致使成品率太低,那么采用n溝道器件和略長一點的溝道,就能獲得滿意的速度和較高的成品率。”

  2.3 、人機協同合作化

  伴隨機器翻譯技術和自然科學技術的發展和革新,由譯者把握翻譯質量的譯后編輯模式在科技翻譯領域發揮越來越重要的作用,人機交互合作減少人力的重復勞動,幫助譯者輕松、高效地完成任務。[5]

  例3 A wearable device embedded with a sensor module that could improve blood pressure monitoring and a changing scientific landscape as a result of the COVID-19 pandemic will be the focus of plenary talks at the all-virtual 2020 OSA Biophotonics Congress.

  機譯:由于COVID-19大流行,內置傳感器模塊的可穿戴設備可以改善血壓監測和不斷變化的科學前景,這將成為全虛擬2020 OSA生物光子大會的全會重點。

  改譯:嵌入傳感器模塊的可穿戴設備對血壓監測的改善以及因新型冠狀病毒大流行而導致的科學格局變化,將成為全虛擬2020年美國光學學會生物光子會議的重點。

  機器譯文對專有名詞COVID-19沒有作處理,這對沒有專業背景的讀者會造成不便。Biophotonics由前綴bio-和單詞photonics派生而成的交叉新詞,表示新興學科“生物光子學”。全句雖然進行了語序調整,但邏輯關系不清晰,誤認為improve的賓語包括兩個并列成分,實際上,“a changing scientific landscape”是后文“focus”的一部分。原文中所有內容都圍繞以“A wearable device and a changing scientific landscape will be the focus”為中心的主謂框架的樹形結構,通過各種修飾限制成分分層疊加。改譯時調整機器譯文的邏輯失誤,對譯文進行優化。充分利用人機共譯模式保證了翻譯效率,又兼顧了翻譯效果。

  3、 對譯者的要求

  光電英語結構嚴密,邏輯性強,文體正式、嚴謹而規范,不追求語言的美感。翻譯的語言以“準確、簡練、通順”為目標,以達到讀者的“期待規范”:傳達信息的準確性,行文風格的科學性。

  3.1 、譯前專業儲備

  譯者在接受該專業翻譯任務后,應先選擇相關的光電技術手冊,查閱權威工具書《英漢光學詞典》,檢索國際光學工程學會的文獻數據庫進行譯前準備。同時,也可以借助合適的翻譯軟件,如Trados、Transit、Wordfast中的自建術語語料庫和保留計算機翻譯記憶等手段提高工作效率和譯文質量。

  3.2 、譯中準確連貫

  光電英語的譯文要求概念清楚,邏輯正確,公式、數據準確無誤,符合專業要求。譯者必須正確判斷專業術語;考慮原文的整體性,厘清句子間,句子中的邏輯關系;在表達譯文時跳出原文框架,按照漢語的表意習慣翻譯,做到語義求真。

  3.3、 譯后復盤潤色

  盡管光電英語具有嚴謹客觀的特點,對語言的修飾要求不高,但在句子結構上如果不能掙脫原文束縛,很容易出現“翻譯腔”。如果生搬硬套英語原句語序,譯文就會滑稽生硬。譯后復盤需要對譯文反復推敲、不斷打磨潤色,避免逐詞死譯,盡可能在句意表達上自然通暢,語義明晰。

  4 、結語

  從事光電技術翻譯的人員除了擁有深厚的雙語語言功底之外,還要進行跨學科、跨專業的光電知識學習與儲備。只有主動適應時代變化,不斷更新專業知識和輔助技術手段,才能為飛速發展的光電科學做好語言服務。

  參考文獻

  [1]黃峻峰.現代光學與光子學科技文獻的翻譯.中國科技翻譯,2015(2) http://proxy.lib.wmu.edu.cn:80/rwt/CNKI/https/P75YPLUQPNRT655TMH/en-us/home/
  [2]張彬,鐘哲強.光電信息科學與工程專業英語教程.北京:電子工業出版社,2019
  [3]王衛平,潘麗蓉.科技英語翻譯之要義與技法.上海:上?茖W技術出版社,2012
  [4] 陳杰美.通信與信息工程專業英語教程.北京:電子工業出版社,2019
  [5]趙惠.人機交互的跨境電商產品文案英譯.中國科技翻譯,2019(1)

聯系我們
范文范例
山西快乐十分走势图