當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 英語六級考試翻譯中縮譯法的應用

英語六級考試翻譯中縮譯法的應用

時間:2020-09-08 10:08作者:周拓 李媛媛
本文導讀:這是一篇關于英語六級考試翻譯中縮譯法的應用的文章,英語傾向于多用名詞,因而敘述呈現靜態;漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈現動態。名詞化是英語常見的現象,指用名詞或名詞短語來表達原本屬于動詞或動詞短語的信息。

  摘    要: 六級考試中漢譯英的翻譯題的難度和分值比都明顯提升,句子長而復雜?忌梢愿鶕渥拥牟煌愋,將漢語中的其中一個流水句縮譯為as,with或to引導的介詞短語,以及名詞短語,提高翻譯的精確度,符合譯入語的表達習慣。

  關鍵詞: 六級翻譯; 翻譯技巧; 縮譯法;

  一、六級考試中翻譯的挑戰

  在2013年12月改革后,全國大學英語六級考試的翻譯題的難度和分值比都明顯提升,其句子翻譯改為段落翻譯,其段落中長句多而復雜,分值比則是從5%增加至15%。這就需要考生進一步分析英漢語篇的結構差異,掌握“化零為整”的技巧,將多個漢語的短句連接融合成英語的長句。

  二、縮譯法的運用

  漢譯英中,縮譯法也稱為融合法或合句法,適用于多個散句的融合。它的運用可以使句子更連貫、緊湊、簡潔。每年的六級翻譯考試中都會出現兩個以上短句所構成的長句,在2017年12月的真題中,六級翻譯關于太湖的介紹里甚至出現了含四個小分句的長句子。類似情況不宜直譯,而應考慮到英漢語言句子之間不同的連接方式變通形式,進行縮句處理;不應保留漢語的并列散句結構,而應轉換為英文的從屬結構。這樣才能使譯文順暢,符合英文表達習慣。

  縮句轉換首先需要理解原文的邏輯。漢語邏輯呈隱性,句與句之間起承轉合不是用語言形式連接,而是通過詞語或分句在其語境中的語義來體現,在句子形式上多為并列句和流水句。漢語的造句主要采用意合法。英語的邏輯則呈顯性,句與句之間會由介詞、連詞、非謂語動詞等方式來組織句法,也就是形合法。所以,關于漢譯英中縮句法的運用,首先應該仔細理解原文中隱含的條件、因果、遞進、轉折等邏輯關系,再通過介詞詞組、名詞詞組等方式進行縮句,把邏輯關系表達出來。下面將從以下角度給出例句:

  (一)句子縮為as引導的介詞短語

  例1:荷花象征純潔、高雅,常用來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創作的重要題材。(2019年12月真題)

  擬譯:As a symbol of purity and elegance,lotus has always been used as a metaphor for virtues and an important material for the work of poets and painters.

  例2:洞庭湖作為龍舟賽的發源地,在中國文化中享有盛名。(2017年12月真題)

  擬譯:In Chinese culture,Dongting Lake enjoys a good reputation as the birthplace of dragon boat racing.

  例句1中看起來是三個并列句,仔細分析原文就會發現,第一句可以理解為“荷花是純潔、高雅的象征”,從而翻譯成as引導的狀語結構,作為后兩者的方式狀語來體現修飾關系。在六級翻譯中,凡是原文邏輯是“A是什么”或“A作為什么”的并列謂語句子,都可以轉換為as引導的狀語,與后文合為一句,其狀語與主句形成修飾關系。例句2原文是“洞庭湖作為龍舟賽的發源地”,屬于典型的“A作為什么”的結構,可以直接轉換為as引導的狀語,靈活地與主句連接,從而形成一個英文的長句。
 

英語六級考試翻譯中縮譯法的應用
 

  (二)句子縮為with引導的介詞短語

  例3:宋朝的政府體制在當時也是先進的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。(2017年6月真題)

  擬譯:The Song Dynasty also boasted the advanced administration system,with all officers appointed through competitive examination.

  例4:青海湖位于海拔3205米,青海省省會西寧以西的100公里處。(2017年12月真題)

  擬譯:With 3,205 meters above the sea level,Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining,the capital of Qinghai province.

  介詞是英語中最活躍的小品詞,用得最多的介詞是at,by,for,from,on,to,with,其使用占所有介詞的92% (彭萍,2015:71)。據筆者實踐,要化句為短語,最常見的轉換就是介詞短語,而介詞短語里最常用的就是with結構。每半年的六級翻譯真題都可以用上with引導的介詞短語做伴隨或條件狀語,來靈活處理長難句。常見的結構包括with n.doing和with n.done。例句3就是用了with n.done的結構,顯得精簡、緊湊,符合英語表達習慣。例句4中,with 加名詞加介詞短語的結構用來縮寫句子,起修飾作用。

  (三)句子縮為to引導的介詞短語

  例5:近年來,中國政府進一步加大體育館建設投資,以更好地滿足人們快速增長的健身需求。

  擬譯:In recent years,the Chinese government has further increased investment in the construction of stadiums to better meet people’s rapidly growing needs for fitness.

  例6:除了新建體育館外,許多城市還采取了改造舊工廠和商業建筑等措施,來增加當地體育館的數量。

  擬譯:Apart from building new gyms,measures have also been taken to change old factories and commercial buildings into gyms in many cities to increase the number of local stadiums.

  例句5和例句6中,可以根據“來”和“以”判斷出目的關系,因此轉化為to引導的目的狀語。像例句5和6這樣的漢語句子,包含了多個散句,則相對應地會有多個謂語動詞,這樣的句子可以稱為“多動句”。然而,英語以主謂核心協調(S-V concord)控制全句結構,一個基本句型只有一個完整的主謂核心結構來構成主句。(唐義均,2015:20)在翻譯包括漢語的有多個謂語動詞的句子時,我們在取用一個謂語動詞搭建主句之外,往往可以用連接詞、非謂語動詞和從句來轉換或連接其余的謂語動詞。當兩個短句之間含著目的邏輯時,就可以用to做形式詞做目的狀語。如何是否存在判斷目的關系的關鍵在于:兩句之間是否有“來”“去”“以”“為了”等詞,或是隱含這種目的邏輯。這種to do做目的狀語在每半年的六級翻譯考試頻繁出現,這類縮譯方式也應當成為考生所需掌握的必備技巧。

  (四)句子縮為名詞詞組

  例8:洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。(2017年12月真題)

  擬譯:Dongting Lake is a large,shallow lake in northeastern Hunan Province of China.

  例9:有些城市的汽車增長速度過快,以至于交通擁堵和停車位不足的問題日益嚴峻。(2018年6月真題)

  擬譯:A spike in car ownership has resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities.

  英語傾向于多用名詞,因而敘述呈現靜態;漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈現動態。名詞化是英語常見的現象,指用名詞或名詞短語來表達原本屬于動詞或動詞短語的信息。這種“名詞優勢于動詞”的傾向可以使表達更簡潔,造句更靈活(連淑能,2010:133)。在例句7中,“汽車增長速度過快”的短句就可以轉化為名詞詞組“A spike in car ownership”,化動為靜,也縮長為短。例句8中,“面積很大,湖水很淺”是兩個并列的短句,轉化為定語加名詞“a large,shallow lake”的形式。英語的靜態特征不僅體現在使用名詞的代替動詞,還包括更多使用形容詞來搭配名詞。在描述性詞語連用時,英語里多做定語,少作謂語(heavy attribute,small predicate)(連淑能,2010:35)。翻譯時若能靈活利用這一特點,譯文就能更加自然、精簡,也能豐富句型,使表達多樣化。

  參考文獻

  [1] 彭萍.實用英漢對比與翻譯[M].北京:中譯出版社,2015.
  [2] 唐義均.漢英翻譯技巧示例[M].北京:外文出版社,2015.
  [3] 連輸能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

聯系我們
范文范例
山西快乐十分走势图