當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析

課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析

時間:2020-09-12 09:35作者:楊麗玲 池小泉
本文導讀:這是一篇關于課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析的文章,課堂口譯中,講者沒有現成的稿件,都是現場組織思想邏輯,語言風格比較口語化,加之航空機務英語有很多國際通用的縮略語和專業術語等,所以零翻譯策略在課堂口譯中被廣泛應用,這既有利于節約課堂時間,又不影響教師

  摘    要: 隨著中國航空業的不斷發展,越來越多的外國留學生來中國學習先進的航空機務保障技術,在對外培訓課程中,口譯工作貫穿整個項目,口譯的準確性和流暢性對項目的順利開展起著舉足輕重的作用;谕庥栒n堂口譯實踐,簡要介紹了零翻譯策略在航空機務外訓中的相關研究,并以具體的課堂口譯實踐為例闡述幾種常用的零翻譯技巧。

  關鍵詞: 課堂口譯; 零翻譯; 音譯法; 移譯法; 音義兼譯;

  Abstract: With the continuous development of aviation industry in China,more and more foreign students come to China to learn advanced aviation maintenance technology.In the process of course training,interpretation runs through the whole programme.The accuracy and fluency of interpretation play a decisive role in the smooth development of course training.Based on the course interpretation practices,briefly introduces the relevant researches of zero interpretation strategies in the course interpretation,and takes specific course interpretation practices as examples to propose several zero interpretation strategies.

  Keyword: Course interpretation; Zero interpretation; Transliteration; Transference; Sound-meaning combination translation;

  0、 引言

  近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國與沿線各國的交流日趨頻繁和深入,國內的一些院校長期為所需國家提供各專業技術領域的培訓。外訓項目涉及航空航天、商貿、影視傳媒、新能源、服務外包、礦產開發、職業教育等數十個領域。外訓項目不僅是中國大國擔當的體現,同時也是傳播中國文化的重要平臺,我國先進科技的有效展示,優秀文化的對外傳播,都離不開高質量的翻譯,因此,對外訓課堂口譯做些系統與全面的研究非常有必要。本文將以某高等院校外訓課堂英漢交替傳譯為例,對課堂中的原文、譯文以及比較譯文進行分析,并提出具有針對性和實用性的“零翻譯”策略。

  1、 課堂口譯特點

  課堂口譯,顧名思義,其語境是設定在課堂的口譯活動。課堂口譯具有其自身鮮明的場景和內容特色。第一,課堂口譯由于其設備的局限性,一般采用交替傳譯的口譯模式。第二,課堂的交際功能是講者(教師)向聽眾(學生)傳授某一領域的專業知識,因此課堂口譯往往專業性高,邏輯性強。第三,講者(教師)和聽眾(學生)對該領域的知識儲備呈現出較大的不對等性。第四,課堂口譯的對象和場景決定了課堂口譯的靈活度較高。第五,課堂上一般會有板書、PPT、視頻等輔助教學工具。由于是專業知識的講授,師生雙方都是本專業從業者或者研究者,對本專業基礎知識都有基本的了解和掌握,因此,在上課過程中,教師和學生的話語具有一定的簡潔性和通用性,比如,在很多情況下教師和學生都會使用一些本專業的縮略語,這些縮略語師生都明白其確切的含義,有時還有板書或者PPT的展示,若譯員每次表述都把全稱說出來,反而顯得不地道、不專業,還浪費寶貴的上課時間。針對課堂口譯的特點,譯員應在合理的范圍內進行“零翻譯”,從而更簡潔、更準確地傳達信息,促進有效溝通。
 

課堂口譯中的“零翻譯”技巧探析
 

  2、 零翻譯

  “零翻譯”的概念最早是由上海外國語大學的教授邱懋如在2001年討論不可譯的問題時首次提出的。邱懋如認為,零翻譯就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語。換言之,零翻譯是可譯卻故意不譯的翻譯方法,他進一步解釋認為,零翻譯包含兩層意思:

  (1)源語中的詞匯故意不譯。

  (2)不用目的語中現成的詞語來翻譯源語中的詞語。

  零翻譯具體可細分為三種譯法:省略法、音譯法和移譯法。由于國際民航的通用語言是英語,航空機務人員日常工作用語存在大量專業縮略語。為了順應國際標準,促進專業交流,對這類縮略語可采用零翻譯策略。航空機務英語屬于科技英語范疇,科技術語本身的特點使其翻譯十分困難,有時直譯、意譯等傳統方法無法達到快速、準確、簡潔的效果,這時零翻譯策略就是一個很好的補充手段。因此,筆者認為:在專業性很強的外訓課堂口譯中,零翻譯可以作為傳統翻譯方法的有效補充。

  3、 課堂口譯中的“零翻譯”策略

  本文以一次外訓課堂中收集的語料為例進行分析,課程背景為航空機務保障,其中不乏大量專業縮略語和專業術語,筆者在翻譯這些縮略語和專業術語時均采取了零翻譯策略,既節省了時間和精力,又達到了協助師生之間順暢溝通理解的目的。

  3.1、 音譯法(Transliteration)

  音譯法指的是根據發音將源語譯成目的語的翻譯方法。音譯法是相對零翻譯策略中一種很重要的翻譯方法,主要是通過保持源語言和目的語讀音一致來傳達意義。如:

  教師:發動機就像人一樣,也有五臟。

  譯法1:The engine is just like a person,w ho has five zangs.

  譯法2:The engine is just like a person,w ho has five viscera.

  五臟有兩種比較常見的譯法,five viscera”和“five zangs”。“viscera”是指西醫的內臟。而中醫的五臟———心、肝、脾、肺、腎與西醫“內臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。所以此處筆者采用音譯法,根據“臟”的漢語拼音,將“五臟”譯為“five zangs”,既準確傳達了教師想表達的意思,同時也傳播了中國的中醫文化。

  3.2、 移譯法(Transference)

  移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語中去。航空機務英語存在著大量的縮略詞,這些縮略詞具有國際通用性,無論是學生還是教師,都不會因為語言的不同而存在理解的偏差,所以零翻譯策略在這些縮略語的翻譯中得到了廣泛的應用。如:

  學生:W hathappens w hen EEC drops offline?

  譯法1:EEC失效時會發生什么?

  譯法2:發動機電子控制器失效時會發生什么?

  EEC是發動機電子控制器的首字母縮寫形式,筆者在譯前準備時做的詞匯表中有這個詞,在聽到這個詞匯時,就果斷采取了譯法1,將EEC不做任何處理,直接搬移過來,教師也能迅速捕捉到有用信息,這樣不僅減輕了譯員聽到源語時處理信息的負擔,也使譯語表達更加專業和簡練,提高了師生溝通的效率。課堂上師生都是航空機務領域的專業人士,他們已經習慣了使用縮略語表達,若采用譯法2,不僅使譯語表達顯得拖沓累贅,甚至師生可能反應不及時,導致溝通出現問題。

  3.3 、音義兼譯(Sound-meaning Combination Translation)

  音義兼譯指的是通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的(部分)意義相結合而譯成目的語詞匯的方法。在外來詞漢譯的過程中,為了照顧到外來詞的發音形式,又能通過漢語字面意思推測出詞義,達到音義雙關的效果,一般會采用音義兼譯策略。如在此次課堂口譯中,有如下對話:

  教師:有時候,指示系統也可能忽悠你們。

  譯法1:Som etim es,the indicating system m ay spin you.譯法2:Som etim es,the indicating system m ay foolyou.“忽悠”一詞具有濃厚的方言特色,筆者在聽到這個詞時,迅速在腦子里尋找英文對應詞,于是采取了譯法1,將忽悠譯為spin。課后通過查閱《現代英漢綜合大辭典》,“spin”的確有“(美俚)欺騙”之意,但美中不足的是原詞的隱喻效果和審美深度則損失殆盡,經過深思熟慮,感覺將“忽悠”譯為“foolyou”更妥帖一些,這種譯法音義兼備,簡潔明了,也易于中國文化的傳播。

  4 、結語

  課堂口譯中,講者沒有現成的稿件,都是現場組織思想邏輯,語言風格比較口語化,加之航空機務英語有很多國際通用的縮略語和專業術語等,所以零翻譯策略在課堂口譯中被廣泛應用,這既有利于節約課堂時間,又不影響教師和學生之間的有效溝通,也減輕了譯員的壓力。

  參考文獻

  [1]羅國青.零翻譯概念辨正[J].上海翻譯,2005,20(S1):88-91.
  [2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,15(1):29-32.
  [3]樂琴.課堂口譯的原則[J].延邊教育學院學報,2012(26):18-20.
  [4] 錢瑋.口譯的靈活度[J].外語與翻譯,1996(11):24-29.
  [5]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.

相關文章
聯系我們
范文范例
山西快乐十分走势图